同文同種的迷思
陳明仁
常常在媒體上、政治人物的口中,甚至體制內的教材上,聲稱台灣與中國是「同文同種」的族群。即使是如此,也未必要成為一個國家;但本文要探討的是,真的是這樣嗎?
所謂的「同文同種」指的是「同文化、同種族」,文化是生活的共同經驗,主要的基礎在語言,語言可以說是負載文化的母體。而種族的共同性除了血緣、生活習慣、信仰等外,最明顯的特色也是語言。
台灣在地人是南島系的原住民,Holo(福佬)、客家也多數是漢化的平埔族,這一點已可由DNA 檢驗出來,俗語的「有唐山公,無唐山媽」意思是說「男祖先中是有人是唐山客,但女祖先就沒有從唐山來的」,關鍵語的「有」指的是少數,但被誤解有「男祖先都是唐山公」,很多人常說「我們的男祖先冒生命危險渡過黑水溝……」,其實祖先有這種「唐山客」背景的不多,如果說「男祖都是唐山客,女祖都是平埔人」,那平埔族的男性都絕種了?所以說就「種」來說,台灣人與唐山客(中國人)是不同的。
這種不同並非一定要由血緣檢定,從文化與價值觀就可透視,南島系熱愛生活藝術,浪漫與人無爭,所以以前的台灣人常會聚在一起共享食物、唱歌、跳舞,台灣民謠和車鼓舞是著名的文化資產,唐山漢人是沒有傳統歌謠與舞蹈的,世界上很少有像漢人這樣「不跳舞」的族群。平埔人好追求生活藝術,不囤積食物、儲蓄錢財,所謂「好天得積雨來糧」、「勤儉致富」、「積穀防飢」等觀念都是漢人的價值觀,因他們在中國戰亂、鬥爭不斷,人人自危,才有這樣的生活價值觀。平埔人因為浪漫、無爭,所以在文化、經濟的戰場上輸給了漢人,導致全面被漢化。
從語言的角度來檢視,很多人都認為Holo 台語是「河洛話」,聲稱是「中原的族群」,這是不合事實的,對Holo 語略有研究的都知道,不論就聲調、文法結構來看,Holo語與純漢語相去甚遠。最明顯的證據是,Holo
語有全面變調的狀況,Holo 語有三大調性,即靜態調、動態調和輕聲態調。所謂靜態調指的是單獨語詞,只有一個音節,發本調音,如「我」,陰上調,如華語的第二聲,但在使用時(即動態調),要發「變調」讀成陰平調,如華語第一聲。除了名詞組的最後一音不變,其餘的在使用時都要發動態調,這與中國中原各語族都不同,如果說Holo
語是來自「河洛地區」,為什麼沒有一種「河洛語」有這種狀況?
再說輕聲調,華語也有輕聲詞,但台語是所有語詞都可輕聲調化,華語的輕聲固定在低輕聲,台語有高中低三種輕聲調,如代名詞作補語(副詞)用時,可依動詞高中低調,發出三種輕聲調。以「我愛你」一句為例,在華語中,我是主語,愛是動詞,你是受詞(賓語),但台語文法就不同了,「你」是補語,作為修飾「愛」的,所以「你」不能讀本調陰上,要讀成「低輕聲調」(比華語的第三聲略低而且短),為什麼會這樣呢?因為這是Holo 語的特色,重點的地方發本調,其餘發動態調(變調),我們用「--」代表輕聲調來看「我愛你」和「我愛--你」有何不同,前者「你」是受格,讀本調,「愛」要變調,由原來的陰去調(如華語第三聲)變成陰上調。強調我愛的是「你」,但講這句話時通常都是面對對方,不必強調「你」,重點在表「愛」,所以台語將「愛」發原調,而「你」發低輕聲調,作為「愛」的補語。
再作個比較,就「你」字而言,如修飾「愛」時,要讀低輕聲調,但羞飾「恨」時,因「恨」是陽去調,我恨--你,「你」要讀中輕聲調。我輸--你,「輸」是陰平,「你」要讀高輕聲調,讀者可用Holo 台語比較讀「我愛--你、我恨--你、我輸--你」三句,看三個「你」聲調有何不同。
我們都沒有受過台語文法訓練,但我們說台語時,文法不會誤用,非台語人就要從文法開始學習了,這也是證明Holo 語不是來是「河洛人」的語言的證據之一,當然在台語上,先天與華語還有很多差異性,這不是本文的主題,就不談了。
也許有人會認為Holo
是來是福建,也是漢語,Holo 人是中原人士南遷的。其實Holo是福建的原住民,屬「百越族群」,如同台灣的平埔族,被漢化後,放去原始的Holo 母語,改說漢語,因Holo
人對聲調敏感,所以用Holo 人的特色說漢語,才會造成這種風格的語言。Holo 人漢化的時間很早,又與中原交通不便,所以Holo 語中保持了很多古漢音,尤以泉腔系統為最。很多人說唐詩用Holo
語讀很準,所以唐朝是說Holo 話的,這不合事實,用Holo 話讀唐詩是使用文讀音,文讀音本來就是為讀漢字設計的,用四川話、廣東話、客家話、湖南話……的文讀音讀唐詩也很準的。華語是近代的滿州漢語,用來做溝通的,所以文讀音不發達,用來讀古詩詞,當然聲韻、平仄會不合。
將Holo 台語說成Holo
話或閩南語,也有問題,語言是有生命的,會隨著社會環境需要而變質,如英語到了美國後,因美國人不拘小節大而化之的個性,使得美式英語不那麼講究文法,發音也簡化,又受了黑人英語的影響,使美語與英語有很大的不同。Holo
語在台灣,因平埔人的的生活習慣,加入了很多用語與平埔式文法,又加入了日語的詞彙和文法,近年又參雜華語的用語和文法,以致已和福建Holo 語相去甚遠,所以變成今日獨特的面貌,稱為「台語、台灣話」對客家、原住民又有冒犯,說「閩南語、Holo
話」也福建不同,無以名之,可說「灣語、灣話」吧!
也有人主張「同文同種」的「文」是指「文字」,台灣使用漢字的歷史不是很久,雖然清政府派來台灣的官員用漢字,但民間不識漢字者居多,反而一百多年前西方傳教士帶來的羅馬字,有數十萬信徒會使用,當時比漢字更普及,但因日本與中華民國政府都是漢字族,使台灣教育全面漢字化,這是政經教育使然,並非歷史樣貌。
所以要說台灣與中國「同文同種」實在是很難有立足點的。